一個感想
我在看相簿時我看到去日本的照片我想起我為什麼要學日文的原因
因為我到日本去那時我不太會說日語所以用英語說 :我要這樣東西請問多少錢?
結果他找了一個台灣的工作人員跟我說 :這個喔 200日圓
然後我去飯店看英文那一行條規
結果服務生唸給我聽
然後我又去找幾個日本人唸給我聽
才知道卷舌音日本人念不出來= =
難怪不通= =
所以英文是國際語言?
到日本根本不通= = 我之前留日的日文老師說
日本人看到說英文的就覺得很厲害(當然也有例外啦~)
所以如果要談生意用英文會比較吃香
就像台灣也很多人學英文
但是你到店面買東西,也不是所有的店都聽的懂的
看文章可以,但聽跟說就不一定是這麼一回事了 因為日語沒有卷舌音的關係,
所以他們都不太懂得發音
但不要少看他們啊>_<
我看過英語與國語發音都很純正的日本人
矇眼聽的話, 還以為是非日本人啊>_<
或者這樣說, 懂英文的總會有的,
只是不會很普遍而已 回復 3# mayonnaise
但你再學日語的時候有一行羅馬拼音是這樣
ra re ri ro ru
你用你拼音的方式在去學正統的發音
你會覺得怪怪的{:4_109:} 本帖最後由 mayonnaise 於 2010-7-13 18:40 編輯
回復 4# j89513
ra re ri ro ru<< 發音與la le li lo lu 一樣的{:4_121:}
但寫的時候是ra re ri ro ru
http://www.perfect168.com.tw/japanese/jp50.htm ㄟㄟ
哥你不要騙人了
你根本沒去過日本
身為你的弟弟
我覺得你不要亂說
還有我現在是武力全開{:4_276:} 哈哈,寶一對兄弟好像很久沒來論壇了喔。
說到日本人的拼音教育,我也挺嫌棄的。
舉例來說吧:
日本人發明的 Karaoke 這個字,硬是用英文字母拼寫,但是日本人對 R 跟 L 發音相同,所以發「kala okay 卡拉 歐K」的音
(卡拉是「空」的意思,歐K 是英文「orchestra 樂團」的意思,被日本人縮減音節;所以卡拉OK是「空樂團」,無人樂隊)
但英語裡 R 和 L 不同音,這個字就怎麼讀都讀不出日本原音。
真不知該怪英文發音正確的人,還是該怪用英文拼寫日文的人呢?
頁:
[1]